从每个术语,每个词素,甚至每个字母,用微观视角研究术语,力求追根溯源,并能融会贯通。
在医学英语中,有许多指小词,如:arteriole小动脉、venule小静脉、nodule小结。指小词是指在原始词的基础上,通过添加指小词后缀,派生出比原始词略小、较弱等概念的新词汇。本节主要讨论拉丁词源的指小词。
一、构词
一般来说,指小词=原始词词干+指小词后缀。去掉原始词属格的词尾即可得到词干,指小词后缀则与原始词的性属密切相关。阳性拉丁词的指小词后缀有-ulus、-culus、-olus、-ellus、-illus;阴性指小词后缀有-ula、-cula、-ola、-ella、-illa;中性指小词后缀有-ulum、-culum、-olum、-ellum、-illum。
二、英语化
1. 多数拉丁语指小词通过改变词尾,变为英语单词,同时也失去了原来的性属。纵向看上表的每一列,指小词后缀-ulus、-ula、-ulum英语化为-ule;指小词后缀-culus、-cula、-culum英语化为-cle;余此类推。
2. 部分拉丁语指小词直接借入到英语,仍保留原来的性属,详见汇总表。
三、辨析
1. 部分拉丁语名词可由“动词词根+名词后缀”构成。有些名词后缀与指小词后缀拼写相同,需从词源学进行鉴别。下列术语都不是指小词:scapula肩胛骨、fibula腓骨、vestibule前庭、acetabulum髋臼、infundibulum漏斗、retinaculum支持带、diverticulum憩室。这些术语的词源,都会在本书第二部分具体分析。
2. 有些术语的词尾类似指小词后缀,但从词源学无法考证其原始词,亦不被作为指小词,常见的有:macula斑、oculus眼、villus绒毛。
四、中文翻译
1. 多数指小词含“小、微、细”等字,以区别原始词。
2. 指小词与原始词的中文翻译相同。如:rete和reticulum都翻译为“网”,tuber和tubercle都翻译为“结节”,但词义却有大、小之别。
3. 指小词与原始词翻译差别较大,需从词源学进行理解。如:uvula“腭垂”是uva“葡萄”的指小词,因腭垂形似小葡萄而得名。
4. 指小词的一词多义。有些指小词在不同领域有不同词义,如:follicle在不同学科的翻译不同,皮肤内有hair follicle“毛囊”、卵巢内有ovarian follicle“卵泡”,免疫系统则有lymphoid follicle“淋巴滤泡”。
五、常见指小词汇总
1. 英语化后的指小词
2. 借入英语的拉丁语指小词
3. 法语后缀的指小词
4. 古希腊语后缀的指小词
注:本文系作者原创,原文已发表,可从中国知网下载。如有转载,请注明出处和原创作者。
(南京医科大学:李雷)