从每个术语,每个词素,甚至每个字母,用微观视角研究术语,力求追根溯源,并能融会贯通。
虽然拉丁语词法复杂,但与医学英语密切相关的却比较简单,只需掌握名词和形容词的3性、2数、2格。3性指阳性、阴性和中性;2数指单、复数;2格指主格、属格。
拉丁语名词有阳性(masculine)、阴性(feminine)和中性(neuter)3种性属。最初,这些性属是自然性属,表达古罗马人对事物的直观认知。阳性表示阳刚、健壮,阴性则表示阴柔、细腻,如:sol“太阳”是阳性词,luna“月亮”是阴性词。但在医学术语中,名词的性属不再是自然性属,而是语法性属,这与曲折变化有关。如:radius“桡骨”是阳性词,ulna“尺骨”是阴性词,就不能说radius是阳刚的,而ulna是阴柔的。
拉丁语名词有6种格(case):主格、属格、与格、宾格、夺格和呼格。需指出,单、复数各有这6种格。其中,只有主格、属格与医学英语密切相关,共有:单数主格、单数属格、复数主格、复数属格。为简化起见,单数主格简称为主格,单数属格简称为属格,复数主格简称为复数,复数属格没有简称。
单词型拉丁术语(指由一个词构成的术语)被借入到医学英语术语,用的都是主格,如:radius桡骨、ulna尺骨,都是单数主格。我们平时所说的复数,指的是复数主格,如:radius的复数是radii。
属格表示所属关系,相当于英语的所有格,翻译为“……的”。英语所有格有’s或of两种表示方式,如:the man’s car或the car of the man,这体现了名词对名词的修饰。拉丁语名词修饰名词的基本模式则是:名词主格+名词属格。如:rectus abdominis 腹直肌,名词rectus“直肌”是主格,abdominis是名词abdomen“腹部”的属格,做后置定语修饰rectus,字面直译:腹部的直肌。再如:porta hepatis 肝门,名词porta“门”是主格,hepatis是名词hepar“肝”的属格,做后置定语修饰porta,字面直译:肝的门。
需注意:① 通常用人体部位或器官的属格做后置定语,修饰位于该处的解剖结构。② 属格不能独立作为术语,只能做后置定语,如:主格abdomen“腹部”是独立的医学术语,但其属格abdominis就不能独立使用。③ 两个名词之间的搭配,不受性属的限制。如:rectus abdominis 腹直肌,rectus是阳性名词的主格,而abdominis是中性名词abdomen的属格,这两个名词并不要求性属一致。
除了做后置定语外,属格的另一个重要功能是获取词干,去掉单数属格的词尾可以得到词干,词干广泛用于医学英语术语的构词。如:hepatis是hepar“肝”的单数属格,去掉词尾-is得到词干hepat- ,继而参与构成hepatology肝病学、hepatitis肝炎、hepatorenal 肝肾的、hepatogastric 肝胃的 等一系列医学术语。因此,不仅要掌握一个词的主格,还需要掌握它的属格。不同格之间的曲折变化,称为变格。
radius [ˈreidiəs] 桡骨
ulna [ˈʌlnə] 尺骨
abdomen [ˈæbdəmən]腹
rectus abdominis [ˈrektəs; æbˈdɔminis]腹直肌
porta hepatis [ˈpɔːtə; ˈhepətis] 肝门
hepatology [ˌhepəˈtɔlədʒi] 肝病学
hepatitis [ˌhepəˈtaitis] 肝炎
hepatorenal recess [ˌhepətəuˈri:nl; riˈses] 肝肾隐窝
hepatogastric ligament [ˌhepətəuˈɡæstrik; ˈligəmənt] 肝胃韧带
注:本文系作者原创,如有转载,请注明出处和原创作者。
(南京医科大学:李雷)